Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

ПУБЛИЦИСТИКА

 


Рецензия на детективную повесть М.Стейги и Л.Вольфа «Шах королеве бриллиантов» (перевод с латышского Ю.Каппе, 271 стр.)

Развитие советского детектива идет как правило (за очень немногими исключениями) [зачеркнуто: за] на основе сотрудничества или соавторства работников судебно-следственных органов и милиции с одной стороны и профессиональных литераторов (писателей и журналистов) — с другой. Рассматриваемый детектив не представляет исключения: М.Стейга является зам. прокурора г. Риги, Л.Вольф — журналист. В [зачеркнуто: русском] создании русского варианта немалую роль, насколько мне известно, сыграл талантливый переводчик с латышского Юрий Каппе.

Драма, лежащая в сюжетной основе этого детектива, не высосана из пальца; М.Стейга выбрал один из случаев, с которыми столкнулся в своей следственной практике, и случай этот служит прекрасным подтверждением старой мысли о том, что старое, казалось бы уже забытое и похороненное в памяти современников, нередко оживает, чтобы схватить за ноги живых.

Вкратце содержание детектива сводится к следующему. В старом домике (действие происходит в Риге несколько лет назад) обнаружен [зачеркнуто: труп изуродов] труп пожилой женщины, зверски убитой, [зачеркнуто: нес] [зачеркнуто: примерн] как определила экспертиза, [зачеркнуто: прим] больше недели назад. [зачеркнуто: Соседка опознала] Труп обезображен до неузнаваемости, но следствие с помощью соседей установило, что он принадлежит некоей Алиде Лоренц, нелюдимой и зловредной старухе, скандалистке и скупердяйке, жившей на небольшую пенсию и на плату, которую она взимала с одиноких женщин, [зачеркнуто: за койку] снимавших койку у нее в комнатушке. Далее следствие [зачеркнуто: делает], казалось бы, [зачеркнуто: успех за успехом] достигает быстрого успеха: найдена девушка, которая снимала койку у Лоренц; [зачеркнуто: девушка] при аресте она немедленно сознается в убийстве в состоянии аффекта. [зачеркнуто: Состоится суд] Но следователь прокуратуры не удовлетворен — [зачеркнуто: целый] ряд обстоятельств противоречит сложившейся картине преступления. [зачеркнуто: Про] На суде происходит редкая сцена: прокурор хотя и не отрицает возможного участия подсудимой в убийстве, категорически требует пересмотра дела. Начинается новое следствие. В результате целой цепочки причудливо переплетенных открытий и догадок удается добраться до истины: Алида Лоренц жива, убита не она, а ее дальняя родственница, убийцей является ее дальняя родственница, пытавшаяся таким образом скрыться от преследований шантажиста; [зачеркнуто: который] шантажист — тунеядец и бандит — тщился отобрать у нее драгоценности, [зачеркнуто: добытые] награбленные в черные дни оккупации любовником Лоренц, эсэсовцем, комендантом концлагеря. Признание же несчастной девушки вызвано ее ужасом перед местью шантажиста, которого она считала убийцей и которого сама же нечаянно «навела» на обладательницу клада. Так благодаря беззаветным усилиям работников прокуратуры и милиции, а также и адвоката невинно пострадавшей девушки, восстановлена справедливость: преступники получают по заслугам, а девушка возвращается к нормальной жизни.

Детектив написан живо и убедительно, читается с большим интересом от начала и до конца. Характеры действующих лиц очерчены психологически очень точно, что вообще в детективах большая редкость. Мотивировка преступлений [зачеркнуто: дана] не лежит на поверхности, но совершенно правдоподобна и не разочаровывает читателя. [зачеркнуто: Язык] Повесть [зачеркнуто: изобилует очень] хорошо привязана к конкретному месту и времени, <местный колорит» [зачеркнуто: пр] выступает ярко и чувствуется даже в речевых характеристиках героев. Язык перевода хорош, так что редактура потребуется небольшая.

Резюме: мне представляется, что повесть — незаурядное явление в нашем детективном жанре, и мы должны напечатать ее в «Мире приключений». Правда, она великовата по объему (свыше 11 авт. л.), но ее можно будет сократить за счет мест, не имеющих прямого отношения к сюжетной канве. (Правда, в местах «выемки» потребуются связки, но это уже дело техники.)

3 янв. 1972

[Предыдущая рецензия]     Список рецензий АНС     [Следующая рецензия]


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2012
      © Аркадий Стругацкий, текст, 1963-1972
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов, Максим Образцов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года